irodalmi fordítás

Rövid szöveges bemutatás: 
Az irodalmi fordítás a gépi fordítás kétségkívül a legnehezebb része. Sajnos ma nincs is olyan publikus rendszer amely ezt a feladatot hatékonyan meg tudná oldani. Az irodalmi fordítások bemenete általában irodalmi vagy szaknyelvi szöveg. A cél olyan kimenetet előállítani, mely egy egyértelmű pontos fordítását adja a szövegnek. Tehát ha a fordított szöveget újra lefordítjuk akkor pontosan az eredeti szöveget kell visszakapnunk. Ezen felül további nehézséget jelent, hogy a szófordításnál figyelembe kell venni a nyelvtani környezetet, a hangsúlyt és esetleg teljes szöveges környezetet.